Аніме-фендом

Матеріал з Драматика
(Перенаправлено з Лолі - сила)
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Стаття потребує доповнення!
Ця стаття засмучує наших слоупоків, бо навіть вони розуміють, що її давно вже треба доповнити усілякими корисними картинками та інформацією, або, можливо, видалити якусь недолугу хуйню ідіота і написати натомість щось притомне.

Український аніме-фендом — неформальне субкультурне товариство, що формує український фендом. Значною мірою зосереджене на українізаційній діяльності аніме та манґи через японську, англійську та інші мови. Уся ця діяльність гуртується навколо команд, організованих клубами анімешників і отаку та інтернет-порталами (групи перекладачів манґи, аматорського дубляжу, творення аніме-літератури тощо) онлайн. Гарними прикладами є FanVoxUA і UkrDub. Окремо стоять фестивалі, які в теорії з певного часу не є одноосібним рупором клубу-організатора, але на практиці усі, окрім деяких, не стосуються українського культурного простору фанатів японської культури.

Що ж до українського неукраїнського аніме-фендому, то він в рази більший, ніж фендом українськомовний, але так само в рази менший, ніж просто просто неукраїнський. Там з контентом набагато легше: єдине общєпонятне культурне середовище обумовлює наявність в достатньому для ознайомлення дубляжі навіть найменш цікавих публіці аніме, манґи та інших супутніх товарів російською мовою. Але нормального українського анімешника малороський російськомовний фендом не цікавить, бо усе дивляться мінімум з англійськими субтитрами, а якщо й робити якісь винятки, то лише для продукції рідною українською мовою.

Аніме-інфраструктура в Україні

Основу аніме-інфраструктури складають анімки, що переростають в аніме-клуби і творять аніме-фендом, до якого в Україні крім цього також належать магазини аніме, манґи та атрибутики, що обслуговують анімешників та отаку, а ще — різноманітні тематичні фестивалі, які популяризують японську культуру на теренах нашої держави, будучи також прямими організаторами концертів японських гуртів в українських містах. Існує і кілька майстерень ентузіастів, що шиють одяг для вітчизняних Visual Kei-ників, кавер-виконавців та косплеєрів, таких, як, наприклад, чернігівська Klepsydra та донецька TSUBASA. Похизуватися витворами своїх рук чи досягненнями у колі аніме-культури, звісно, масштабно можна лише на фестивалях, що дуже вражають оточення своїм креативом і епатажністю. Зовсім нещодавно почали виникати і «аніме-газети» про події в вітчизняному аніме-фендомі: наприклад, Харківська «СєгодНЯ!», що існувала з 2007-го по 2009-й роки. Попри все, досі в Україні немає жодного Манґа-кафе.

Аніме-фендом та іміджборди

Основна стаття: УБК і аніме-фендом

Події фендому часто стають предметом обговорення на анонімних іміджбордах в усьому світі і зокрема в Україні. Загальною причиною цього слугує мікроієрархічність анімешних спільнот, які переважно існують у вигляді компаній на пару десятків людей. Зазвичай там продукується багато драми, і є з чого посміятися. Але ніхто не наважується розказувати про це чи йти проти керівництва з двох причин:

  • якщо такі об'єднання несуть якусь продуктивну користь, то людям просто шкода її змивати, навіть якщо таке об'єднання несе також гівно.
  • ніхто не хоче позбуватися прихильності друзів та іти проти загальної сечо-течії, навіть якщо це все суцільне лайняне болого.

З цієї причини історії з анімешних кіл часто спливають також на іміджбордах, де сидить певна частина колективів тих спільнот і де можна не боятися стати «білою вороною». Крім того, на багатьох іміджбордах є дошка для обговорення аніме. Як ви розумієте, аніме все не обмежується. УБК і аніме-фендом мають багато точок дотику ще з самого початку існування першої (оскільки анімешники з'явилися раніше). Однак у появі саме україномовних анімешників та українізаційних організацій УБК зіграла свою роль.

Аніме-фестивалі

Основна стаття: Аніме-фестиваль

Клуби

Основна стаття: Аніме-клуб

Зібрання людей для зустрічей і знайомства. Міцурукі спробував стрибнути вище, але не вийшло. Най буде.

Список відомих аніме-магазинів

Київ:

Харків:

Донецьк:

Одеса:

Запоріжжя:

Львів:

Івано-Франківськ:

Сімферополь:

Озвучення аніме

Файл:Аніме футболка 4.jpg
Основна стаття: Фандаб

Підйом інтересу до аніме в останні роки в Україні відбувається саме завдяки виникненню низки фансаб-команд, що перекладають аніме українською, озвучують, створюють сайти для популяризації цього жанру японського мистецтва. Найвідоміші серед них: FanVoxUA, UkrDub, AniUA та Аманоґава (фансаб і фандаб «Міцурукі» після відходу Курки лишився за ними). Останніми роками відбувається справжній розквіт інтересу фанатів аніме до перекладу його на українську мову. Варто також констатувати, що значна частина релізів більшості команд українського озвучення характеризуються неабиякими наріканнями на якість як зі сторони перекладачів-японістів, так і з боку простого фаната-слухача.

Звісно, не можна сказати, що аніме-культура зникла з терен України, хоча основна хвиля популярності аніме і манґи минула і навряд чи колись повернеться знову в масштабах минулих років. Але останні тенденції свідчать про те, що субкультура анімешників в Україні не тільки не припиняє існувати, але і розвивається. Останнім обов'язковим трендом нових аніме-клубів стали інтернет-спільноти на Фейсбуку, а також канали і чати в Телеграмі, які дуже швидко збирають навколо себе фанатів аніме у містах, створюючи нові осередки аніме-інфраструктури і спілкування анімешників. Легкістю створення та зручністю керування вони протягом останнього десятиліття виграли конкуренцію з інтернет-сайтами, що були осередками анімешників у 2000-х роках.

  • http://aniua.com — проект по озвучуванню аніме українською.
  • http://melvoice.com - озвучування аніме від MelodicVoiceStudio, 18 тайтлів
  • http://anitube.in.ua - аніме та манґа українською онлайн.
  • http://ukrdub.net — озвучені українською аніме та серіали.
  • Толока — розділ на торрент-трекері з озвученими перекладами аніме.

Ти картавий зайнятий сесіями студент? Тоді звуч аніме українською!

— Коли вийде наступна серія? — Незабаром!

FanvoxUA

Основна стаття: ФанВокс

Робили багато і відносно швидко. Зараз роблять менше, але швидкість релізу не впала. Якість перекладу плаває: для воксів типово, коли один тайтл перекладає кілька людей. Звідси розбіжність в термінах і стилістиці. Переклади здебільшого не редагуються. Стосовно звуку - їсти можна, якщо в еквалайзері знизити 200-400 Гц. А від того, що зводить Адріанчик, навіть — о диво! — не болять вуха. Голоси — від відвертого гівна до прикольного голосу Маріамки (у неї він теж спочатку був кепським, але вже за рік практики і самовдосконалення став провідним жіночим голосом ФанВоксу. Вчіться, малята!). З чоловічими — краще. Саби до релізів не додають, за що їм дрібка непошани. Лідера команди Сьоджина називають тираном і роботом, але всім похуй через продуктивність.

Єдиним виправданням косяків є те, що ФанВокс свого часу покривав левову частку усього аніме-контенту.

Був час (десь у 2016-2017 роках), коли ФанВокс пішов у творчу відпустку: нічого не озвучував, відімкнув сайт. Разом з тим, артики ВК надалі постились. Адміністрація наробила переполоху, коли вимкнула сайт ФВ: разом з ним ліг анітюб, і всі подумали, що Сьоджин хоче злити його і ФанВокс в один проєкт. Але Сьоджин сказав, що не настільки їбанувся, аби робити таку хрінь.

Станом на сьогодні озвучують помірну кількість тайтлів. Сайт вони так і не повернули, тож знайти їх можна на фейсбучику або в Телеграмі, подивитись аніме — на анітюбі, а завантажити — на Толоці. Також вони тепер мають Патреона, де ти можеш задонатити їм на хліб, і мати можливість скачати аніме без торентів або навіть вплинути на вибір тайтлу для озвучення (залежить від суми донату).

Гвен та Маслінка

Основна стаття: Гвен та Маслінка

Ніби і не найпаскудніше, що могло бути, але постійно беруть купу тайтлів, до яких їхні голоси не підходять. Самі рідко перекладають, здебільшого беруть готові переклади. Слухати можна, але не варто. Чоловічий голос там ще й так собі, а от та МАСЛИНКА - це пиздець якийсь, що спонукає запустити МАСЛИНКУ собі в скроню, аби позбавити свої вуха страждань, а психіку — ретравматизації. Йобаною своєю інтонацією дрочить і похуй на те, що в кадрі говорять. Онґоїнги звучать швидко. Саби додають коли як.

Укрдаб

Основна стаття: УкрДаб

Анонімус повідомляє, що не зміг додивитись жодної серії з українським перекладом, окрім сабів Ґедета. Всі нетелевізійні озвучення, на його думку, недоречний непотріб. З самого початку лідерами були два ледаща Філософ і Сінігамі, які пройобували весь розвиток. Далі до керма став Дейті, який дійсно працює. Сайт не оновлюється з осені 2016 року.

UaMax

Файл:VdaqtyXmJxo.jpg

UaMax - команда аматорського дубляжу аніме. Очільником є Рей, корінний москаль, який за кілька місяців зробив те, чого за кілька десятків років не зміг зробити Азаров. Перші дубльовані повнометражки українською, звук хороший, переклад — Ґедет, озвучення - на рівні, але вкрай багато ляпів через співпрацю з рудабом (засновник і очільник — іммігрант з Воронежа). Зараз переродився у якісь Дзуськи. Що цікаво, до створення тих Дзусьок мали стосунок Робота Голосом.

Проект створив виходець з Воронежчини… Який долею випадку, а точніше його тата по роботі перевели з Росії в Україну (десь у кримські простори). Наш герой — Рей, за декілька місяців опанував чужу йому українську мову, як це він зумів зробити у українофобному середовищі з одним уроком української мови на русаком язикє на тиждень — незрозуміло… але опанував він просто шикосно. Та гнав біса з багатьох східняків за їхнє незнання елементарної української мови. Щодо Рея... то ідеалізувати його теж не варто. Хлопчина просто хоче успіху… оскільки російський фан-даб – вже переораний вздовж та впоперек, тож свої хвилини успіху він вирішив отримати від українського фендому. Як зазначав Рей, якби не те, що деякі проекти вже взяла Реанімедія, то дідька лисого він би звучив Єву українською. Тож, бувши вже в Україні, Рей створив проект ЮаМАХ. Для роботи у проекті він потрусив усі фан-даберські команди України та Росії, які тоді існували. Навів контакти з усіма дотичними персонажами до цієї сфери. Познайомився з усіма ватажками та ключовими людьми, що займаються озвучкою. І це все за лічені місяці. Для своїх проектів він підписав напарницю Анкорда — Ніку Лєніну. Балакав із самим Анкордом про його участь у проекті озвучки, але Анкорд виявився повністю українофобним, тож окрім нецензурної лексики розмова не вдалась.

Роботи ЮаМАХ вирізняються повною озвучкою із заглушенням японської звукової доріжки. І зважаючи на найкращий акторський склад та відмінні голосові дані самого Рея, його роботи у сфері дублювання – вражають своєю якістю. Чого варте лише його «5 см за секунду», та повнометражки «Євангеліонів». Слід зазначити, що їхнє «5 см за секунду» поцупили українські пірати, розтиражували на ДВДшках і почали нелегально продавати по Україні. Також саме з цим аніме відбулась поїздка мандрівних кінопрокатників по клубах малих сіл та міст центральної та північної України. Ось він і другий бік успіху… якщо викрадають твої авторські права – то це вже неабияке досягнення.

P.S. Бібоп від ЮАмаксу шедевральний, і цих проблем не має.

Ponashomu Production

Основна стаття: Ponashomu Production

Має хороші переклади (вичитуються), і далеко не найгірше озвучення. Роблять різне маловідоме анімце для істинних поціновувачів і якусь хрінь для поціновувачів хуйових. В релізах наявні і субтитри, і войсовер. З недоліків: нема жодного графіку виходу серій, можуть викинути половину тайтлу за тиждеть, а решту допилювати кілька місяців, не роблять онгоїнги, мало голосів в команді. З весни 2017 перейшли в стан анабіозу через зламану пеку координатора проєкту, і виходити звідти не дуже спішать (пека тут ні до чого).

QUAM Project

Основна стаття: QUAM Project

Хрінь. Швидкість виходу серій низька, паскудний переклад з русабу, дабери картавлять і не можуть в логічне розбиття фрази.

Отаку но Секай

Основна стаття: Отаку но Секай

Лише манґа і субтитри, не озвучують. Загалом цілком пристойно, здебільшого викидають контент одразу сезонами. Переклади здебільшого вичитуються. Ня.

AniUa

Основна стаття: AniUa

Улюблене заняття — взяти на озвучення якийсь проект, і закинути його назавжди. Звучать з русабу, звучать погано. Регулярність відсутня, голоси далеко не найкращі. Фу.

Робота Голосом

Основна стаття: Робота Голосом

Розбиті надії Міцурукі. Власні переклади поганенькі, проте є кілька нормальних (редаговані kotobenko-m в далекому 2015). Раннє озвучення паскудне через те, що більшість даберів патологічно не могли в дикцію, логіку фрази, страшно викривляли емоції та вигадували власні наголоси попри настанови більш обізнаних, які вони слухали, але це мало допомагало. Нині якість потроху кращає: шостий рік практики дається взнаки, хоча дикція кульгає все одно. Зведення досі мудацьке, часом присутній розсинхрон. А ще вони з квамом співпрацюють, відповідно картавість і в них є. Перезбирають старі анімехи, що озвучені на ТБ, під нові равки.

MelodicVoice

Основна стаття: MelodicVoice

Ну таке. Вочевидь, той, хто назвав так команду, мав неабияку хуцпу. Переклад здебільшого з русабу, озвучення виходить рідко, якість озвучення — коли як. Незважаючи на низьку продуктивність, вперто посилають свою тян на різні анімешні фести. Свого лідера вважають ледь не за Бога.

Ватага PATLATI Продакшнз

Файл:Patlati.jpg
Патлатий постер

Ватага PATLATI Продакшнз — перша українська команда аматорського дубляжу аніме.

Початком українського фандабу аніме можна вважати момент виникнення команди «Патлаті продакшенс». Було це, подейкують, ще у лихі нульові, а може й пізніше… може й значно пізніше. Славились патлаті своїм професіоналізмом, махровими акторськими даними та доволі шикосною якістю запису та зведення звукових доріжок. Москалі неодноразово зауважували, що:

« качество конечно отличное, но зря они звучать на украинсом… єто только для Западной Украини. Било б лучше еслі б они велі озвучу па русскі, тога б их и во всей Украине поняли б, и в России, Белорусии, Казахтане и многих других странах »

— А тобі не начхати, звідки?

.

Однак не бажанням бути почутим у казахських степах керувались патлаті під час своєї роботи. Вони заповнювали нішу, яка на той час не те, що порожня була, це був вакуум. І в цьому порожньому та холодному вакуумі виникли ватага патлатих маргіналів, що дабили… дабили українською та дабили неабияк. Звісно, одразу постає логічне запитання, як могла одразу виникнути команда фандабу з такими професійними навичками. Один їх «Меч чужинця» чого вартий.

За такого раптового рівня висоти скілів, неминуче постає питання: як? Відповідь на це запитання, звісно ж, є. І секрет їх професіоналізму – це мудрий наставник, джедай українського національного дубляжу — Євген Малуха. Його пересічні українські телефаги можуть пригадати як Альфа, саме він звучив цього прибульця-котофіла. Про Малуху, чи, як його називають тісні кола друзів, «голос прямої кишки», можна написати неодну сторінку 8 кеглем. Це дійсно легендарна постать з достобіса великим талантом та досвідом у сфері професійного дублювання. Він виховав неодного телеведучого, радіо-ведучого та голосового актора. Тож взявся Малуха також вчити юних Патлачів усім хитрощам орального сексу з мікрофоном. Іншим аспектом професійного продукту ватаги патлатих є професійна студія звукозапису, в якій вони й звучили свої роботи. Достеменно невідомо, яким чином вони туди проникли, чи то Альф допоміг, чи то друзі-куми-свати-тещі, але поєднання порад сенсея та студійного обладнання дали свої плоди. Після цього в українському анімефандабі настає затишшя, яке проривається у 2011 році цілою низкою фандаб команд. Які виникли практично усі та одразу.

Укрфандабчат

« Кілька місяців тому мав нещастя опинитися в такому собі Укрфандаб-чаті в телеграмі. Спершу здалося, що це вінець українських спільнот. Там є представники від різних об'єднань.

Але вже за пару тижнів стало зрозуміло, що щонайменше половини представників малороси і просто дивненькі люди. Багато мужиків за 30 без дівок. При цьому, деякі учасники різко критикують саму ж українізацію.

Після спілкування стало зрозуміло, що більшість з них сидять там для власного самоствердження якоюсь діяльністю та просто для пошуку таких же друзів (при чому десь половина лише для пошуку). Деякі серйозно доводять, що це у них такий бізнес - 100-200 грн за день роботи.

Програв, коли мені розповіли, що коли кілька учасників таки знайшли дівок, вони там сидіти перестали, як і займатися чимось. Випилився.

»

— А тобі не начхати, звідки?

« Йоба боба педерастія. Я не знаю, чи все погано, але точно знаю, що вони там упереджені щодо будь-чого, що не висловлюється кимось з "їхніх". Їх буде дуже легко затролити. »

— А тобі не начхати, звідки?

Переклад аніме

Основна стаття: Фансаб

Йдеться саме про переклад і сабування.

  • http://uanime.org.ua — найбільший ресурс, присвячений аніме та манзі, зібрано переклади. Є форум.
  • http://narutofan.ucoz.net — Naruto-fan — сайт перекладачів аніме і манґи “Наруто”. Нині покинутий.
  • http://kawaii.org.ua — збірка аніме-арту та манґи.
  • Толока — розділ на торрент-трекері з субтитрованими перекладами аніме.

Новини та різне

Меми українських анімешників

Основна стаття: Меми українських анімешників

Загальні висновки і тенденції

Окрім відомих клубів, можна сказати, що так чи інакше час від часу майже кожне українське місто мало свій аніме-клуб. Головною проблемою таких клубів, що призводило до занепаду, є одноманітність заходів та бездіяльність учасників. Саме тому єдині клуби, що вистояли, спиралися на різноманітність заходів, ініціативу учасників і створення власного творчого продукту, такого як переклад аніме та манґи, косплей, організацію фестивалів, створення музичного гурту, конкурсів, сайту, що залучали до клубу усе більшу аудиторію і закріпляли в них присутність старих учасників. У висновку, дивлячись на останні тенденції, можна сподіватися на справжній розквіт нових аніме-клубів в Україні.

Аніме-інфраструктура в Україні існує у великих містах, але вона є не дуже розвинутою по всій країні, наприклад як у Європі, де багато аніме-магазинів, фестивалів, клубів і іншого. Тим не менш, знову ж таки, спираючись на нове зростання популярності аніме-культури через активну діяльність її найзавзятіших фанатів, можна очікувати пожвавлення і цієї сфери.

Див. також

Посилання

Примітки