Богданко Дайджанич

Матеріал з Драматика
Версія від 19:55, 28 липня 2024, створена Admin2 (обговорення | внесок) (Створена сторінка: міні|Прилюдна ава Богданка Дайджанича в мережах '''Богданко Дайджанич''' (також ''Bohdanko Dijanicz'' або ''Bogart Dijanicz'', але все це прилюдні вільжі) – обиватель, правописний отаман, андерґраундний локалізатор,...)
(різн.) ← Попередня версія | Поточна версія (різн.) | Новіша версія → (різн.)
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Прилюдна ава Богданка Дайджанича в мережах

Богданко Дайджанич (також Bohdanko Dijanicz або Bogart Dijanicz, але все це прилюдні вільжі) – обиватель, правописний отаман, андерґраундний локалізатор, постанімешник. Творець і власник блоґу «Дайджаницькі читання»[1]. Свого часу прагнув визнання серед україномовного аніме-товариства, а саме навколоміцуручного. Словом – відукр.

Діяльність

Перша спроба амбіційного парубка взяти участь у творенні українського аніме-фандому

Наприкінці весни, 3-го травня 2019-го р., намагався створити осередок аніме-клубу «Міцурукі» в м. Мелітополі (аніме-клюб і команду перекладу легких романів і тайпування манґи, що мали б назву «Літературний Клюб»), у який спочатку мали входити п’ятеро осіб. Були якісь потуги ще й улітку, але, зрештою, безуспішно. А чому безуспішно? Та тому, що ці особи полюбляли «економити енергію» і задовольнялися озвученням і манґою російською мовою, бо, за словами одного з них: «каму етат украінскій нада». А одна єдина особа жіночої статі в цей час набувала феміністичних переконань, тому вони, майбутній адмін і ця дівчина, посралися.

Щодо команди перекладу манґи і легких романів, блоґ для цього спеціяльно був створений. Попри марні спроби віднайти колег і у «Всеукраїнській бесіді Міцурукі», і на російськомовному «Манґалібі», де, до речі, знайшов аж чотирьох охочих допомогти, адміністратор дрібнесенького блоґу щось усе-таки перекладав... Але наприкінці листопада 2019-го р. йому набридло. Тож, усвідомивши, що керувати й працювати з командою не судилося, у січні перейменовує блоґ у «Дайджаницькі переклади». Згодом – «Дайджаницькі читання».

Навколоміцуручна тема

Бував мемарем телеґрамних каналів «Анімешні меми», що належить «Аманоґаві», та «Фубукі | Аніме, меми, новини, арти», що належить «Юкіко». Є співавтором лівої частини найвідомішого мему, пов'язаного з Новорічною змовою в Міцурукі... Кілька місяців був модератором дискордного серверу «Юкіко». Згодом провів заколот на сервері та перейшов на сервер «Ліги аніме-контенту» і став там адмініструвати.

Народна творчість учасників Міцу в час кризи

«Ліга аніме-контенту» та клюб «SoMe»

На початку весни 2020-го р. відкопав у Телеґрамі спільноту дрібних україномовних анімешних ютюберів, що йменують «Лігою аніме-контенту»[2] або ЛАК. У вересні створив і став адмініструвати на їхньому дискордному сервері[3]. Певний час був модератором телеґрамного каналу. У травні був позбавлений модерки. У червні був поновлений у чині.

У травні приєднався до юнацького клюбу «SoMe»[4]. Часом тусить із суклюбівцями: похід на природу, благодійні акції, почини тощо.

Побіжно вернувся до творчости на «Дайджаницьких читаннях». Став перекладати здебільшого шанописи (фанфіки) за аніме й манґою „Наруто“ з російської українською. Навів зв’язки з сайтом «Фанфіки українською мовою»[5] Спільно з певними колегами з ЛАК-у намагається перекладати повісті-післядії за «Наруто».